ARTÍCULOS

Algunas variantes léxico-semánticas en el habla juvenil cajamarquina

Alcides Tineo Tiquillahuanca (1)

Resumen              

El título «Algunas variantes léxico-semánticas en el habla juvenil cajamarquina presenta una revisión rápida de algunas teorías que explican el cambio lingüístico, así como las variantes léxico-semánticas que se generan como producto del habla juvenil. Asimismo, se recogen y describen algunas manifestaciones en sus aspectos léxico-semánticos, usadas por los estudiantes de educación básica de dos instituciones educativas del nivel secundario de la ciudad de Cajamarca. Tales manifestaciones permiten contrastar el enfoque teórico con la realidad expresiva en pleno movimiento. Los resultados evidencian el constante dinamismo en el que se encuentra nuestro idioma castellano, producto de las realizaciones expresivas del habla juvenil.

Palabras clave: cambio lingüístico, cambio léxico-semántico, habla juvenil

Abstract

The title Some Lexical-Semantic Variants in the Youth Speech of Cajamarca presents a quick review of some theories explaining linguistic change, as well as the lexical-semantic variants generated as a product of youth speech. Additionally, it gathers and describes some manifestations in their lexical-semantic aspects, used by basic education students from two secondary-level institutions in the city of Cajamarca. These manifestations allow for contrasting the theoretical approach with the expressive reality in full motion. The results highlight the constant dynamism of our Spanish language, resulting from the expressive realizations of youth speech.

Keywords: linguistic change, lexical-semantic change, juvenile speech.

Introducción

            Las investigaciones revelan que la lengua, además de configurarse como un fenómeno social, constituye un elemento de identidad y cohesión de los grupos sociales, y quienes pertenezcan a determinados grupos adoptan sus creencias, sus valores y sus hábitos, manifestados en su particular forma de hablar. Ello implica que el castellano experimenta cambios que sirven para satisfacer las necesidades comunicacionales de las personas, atendiendo a sus distintos contextos y generaciones, por lo que es necesario describir su comportamiento. En esta investigación, partiendo del enfoque teórico, nos interesa recoger algunas manifestaciones de los estudiantes de dos instituciones educativas: una privada y una pública.  Esto porque los jóvenes hablan distinto a los adultos; utilizan subcódigos que les permite innovar el lenguaje, con lo que afirman su condición de grupo dentro de un contexto social determinado (Gonzales, 2011).

Marco teórico

El lenguaje como facultad humana. Cuando asumimos que el lenguaje es la facultad humana que sirve para comunicarnos por medio de los signos vocales (Martinet, 1972), estamos validando el rol de la lingüística como ciencia, encargada del estudio científico del lenguaje, considerando su origen, evolución, estructura del lenguaje, que integra sus distintos sistemas de comunicación y sus códigos en el proceso de su evolución (Collado, 1986). De allí que tengamos un soporte para referirnos al cambio lingüístico, entendido como la transformación que experimentan las distintas lenguas, incluyendo sus unidades y niveles lingüísticos, durante su evolución histórica (Labov, 1996). Bajo esta dinámica, el cambio lingüístico es una característica inherente a la lengua, porque esta no está terminada, sino que se va configurando continuamente. Ello nos exige, primer término, referirnos a la innovación como una acción deliberada, la cual puede ocurrir debido a la alteración de un modelo tradicional, selección de variantes y modos disfuncionales, invención de formas conforme a las posibilidades del sistema, préstamos de otra lengua, economía funcional o puede tener causas físicas. Y, en segundo término, nos referimos a la adopción  la cual exige la generalización de los hablantes de esa innovación (Coseriu, 1978).  Es decir, innovación y adopción generan el cambio lingüístico. Sin embargo, en todo este proceso, hay que diferenciar entre variación lingüística y cambio lingüístico. La variación lingüística se refiere al proceso de modificación y transformación que experimenta una lengua, subordinada al lenguaje, estática en un momento dado, es decir, sincrónicamente. El cambio lingüístico se refiere al proceso de modificación y transformación de las lenguas a lo largo del tiempo, esto es, diacrónicamente. La variación lingüística es el mismo proceso de modificación y transformación de una lengua en un aspecto estático de ella misma.

Generación del cambio lingüístico y fonético. Para Saussure (1916), los cambios se dan por factores externos, mientras que para Coseriu (1978), los cambios tanto en la lingüística como en la fonética suelen ocurrir por causas internas; es decir, por la necesidad de evolucionar. Coseriu sostiene que las lenguas que no se mantienen en constante cambio se consideran lenguas muertas.

El avance de los estudios en la lingüística actual permite considerar que las causas internas de los cambios lingüísticos pueden deberse a los factores físicos y psicológicos. Con respecto a las causas internas podríamos mencionar a los cambios físicos, relacionados con el aparato fonador. Por ejemplo, en la materialización de los fonemas consonánticos /y/,  /ll/, cuyo relajamiento ha conducido a una exigua diferenciación entre la fricativa y la lateral, y como resultado asistimos al fenómeno fonético del yeísmo; incluso da lugar a una variante [sh] en Uruguay y Argentina como en “No voy a la plasha”.  Y con respecto a las causas externas, estas estarían motivadas por factores sociolingüísticos, producto del contacto con otras personas o cuestiones socioculturales.  Bajo esta dinámica, para reconocer el cambio lingüístico existen parámetros específicos que nos permiten identificarlo mediante distintas manifestaciones del lenguaje. El cambio morfosintáctico, el campo léxico-semántico, y el cambio fonético corresponden a los niveles del cambio lingüístico. El cambio morfosintáctico y morfológicose manifiesta en la gramática, esto es en la forma, estructura y sintaxis de la lengua; el cambio léxico- semántico, que posee los aspectos semántico y léxico, se refiere tanto al significado e historia de las palabras y su significado como a las formas léxicas y representaciones escritas de la lengua.

Por otra parte, para entender el cambio fonético, es importante establecer la diferencia entre fonética y fonología. La fonética es la ciencia que estudia las realizaciones físicas del habla, mientras que la fonología se centra en las oposiciones dentro del sistema lingüístico. En otras palabras, la fonética se ocupa de los aspectos concretos del habla, y la fonología analiza las oposiciones y relaciones abstractas dentro del sistema de la lengua. Así, la fonética estudia la naturaleza y evolución de los sonidos relacionados con los fenómenos lingüísticos, es decir, los sonidos como hechos ilocucionarios. La fonología, que engloba a la fonemática y la prosodemática, estudia los fonemas como esquemas y los elementos prosódicos: acento, cantidad y entonación-(Trubetzkoy, 1973). De este modo, los cambios fonéticos ocurren cuando los sonidos desaparecen, se transforman o se incorporan a las palabras.

Otros factores que influyen en el cambio lingüístico son el superestrato, el sustrato, el adstrato y los préstamos léxicos. El superestrato lingüístico es un fenómeno (contrario al sustrato) que se refiere a las influencias gramaticales, léxicas y fonéticas que se generan debido a la herencia lingüística que dejan los pueblos invasores en aquellos pueblos que fueron invadidos, de tal manera que generan nueva variedad de cambios fonéticos.  El sustrato lingüístico se refiere a las influencias gramaticales, léxicas y fonéticas que una lengua ejerce sobre otra. Estas influencias son frecuentes cuando un pueblo es conquistado o invadido por otro, y la lengua hablada originalmente en dicho lugar influye en la lengua de los conquistadores o invasores. El adstrato lingüístico- fonético se refiere a los aspectos gramaticales, léxicos y fonéticos que se generan estableciendo una variedad a causa del contacto de unos pueblos o dialectos con otros, todos del mismo sistema lingüístico. Y el préstamo lingüístico viene a ser el elemento lingüístico que una lengua toma de otra, bien adaptándolo en su forma primitiva, bien imitándolo y transformándolo más o menos (Carreter, 1968).  

Fenómenos fonéticos. Para Perona (2002), existen fenómenos fonéticos como la asimilación, disimilación, metátesis, aféresis, síncopa, apócope, prótesis, epéntesis y paragoge, que aportan al cambio lingüístico. Los tres primeros son de alteración; los tres siguientes son de pérdida; y los tres últimos son de adición.  

La asimilación fonética ocurre cuando la pronunciación de un segmento de la lengua se acomoda al de otro segmento o palabra. Esto es, al pronunciar se altera la articulación de un sonido del habla asemejándolo a otro inmediato o cercano, a través de la sustitución de sus caracteres propios de aquel por otros de este. Por ejemplo, en el latín rotuntu y redondo, mirabilia y maravilla; o en la palabra [málmol], [mármol]; en la secuencia [atta luégo] por hasta luego, donde el fonema /s/ abandona su rasgo distintivo para asimilarse al fonema /t/ producto de la articulación relajada, incluso hasta coloquial en nuestro medio, por lo tanto, típico de alguna variante de castellano.  Ahora bien, la asimilación puede ser total si el sonido se configura como la réplica exacta de otro como el caso de mismo [mimmo], representada como coloquial y también como variante del castellano en nuestro medio, a  diferencia de la asimilación parcial que se modifica solo algún rasgo, sin llegar a la identidad. En efecto, la asimilación como fenómeno fonético altera la articulación de un sonido del habla asemejándolo o haciéndolo más similar a otro inmediato o cercano mediante la sustitución de uno o más caracteres propios. La disimilación fonética es un fenómeno fonético que consiste en cambiar un sonido consonántico de una palabra por otro que se le asemeje en su articulación. Pueden estar contiguos o próximos a la misma palabra. Por ejemplo, en las variantes “cangrena y gangrena”, donde se verifica la sustitución de un fonema por otro, que, al materializarse, podemos dar cuenta de sus diferencias de sonido.  Si bien la academia recomienda el uso con G, cangrena forma parte del uso popular, por tanto, variante del castellano. Otros ejemplos los podemos encontrar en el latín “calonigus”- canonigus-“vigintiy”-veinte- “propriu”- propio; o en el inglés amphitheater que se pronuncia como “ampitheater”. En efecto, la disimilación altera la articulación de un sonido diferenciándolo más de otros sonidos iguales o semejantes. La metátesis es un fenómeno fonético que consiste en cambiar el orden de los sonidos en el interior de una palabra. Ocurre por la dificultad que le resulta al hablante para pronunciar una palabra. Por ejemplo, “parabla-parabola”- palabra, o en el habla coloquial, por error se suele pronunciar, “estógamo” por estómago.

La aféresis es un fenómeno fonético en el que se pierde un sonido o grupo de sonidos al inicio de un vocablo. Por ejemplo, en la expresión “nuestro oro” al decirlo rápido decimos “nuestroro”. Se pierde una vocal inicial “o”, quedando reducida a: “nuestro” y “ro”; o al revisar la etimología latina de algunas palabras verificamos tal pérdida al inicio:  schedula– cédula, apothecca-bodega, scientia-ciencia. Es muy frecuente, encontrar estos fenómenos en los nombres de algunas personas como Guadalupe- “Lupe”, Antonio- “Toño”. La síncopa es otro fenómeno fonético en el que se pierde un sonido en el interior de un vocablo. Por ejemplo, «regula”-regla, “oculus”-ojo, “tabula”-tabla. Y últimamente, en lo coloquial se relaja la expresión: profesor- “prosor”.  La apócope es un fenómeno fonético en el que se pierde un sonido al final de un vocablo. Por ejemplo, en “bici”-bicicleta, “tele”- televisor. O en el caso de algunos nombres como “Tere”-Teresa, “Rafa”-Rafael, “Guille”-Guillermo.

La prótesis es un fenómeno fonético en el que se añade un sonido en el inicio de un vocablo. Por ejemplo, “emprestar”-prestar, “ajuntar”-juntar, “desapartar”-apartar.  La epéntesis es un fenómeno fonético en el que se añade un sonido en el interior de un vocablo. Por ejemplo, en “trompezar”-tropezar. La paragoge es un fenómeno fonético en el que se añade un sonido al final de un vocablo. Por ejemplo, “nadie” a “nadies”, club- “clube”.

El cambio léxico-semántico viene a ser el cambio lingüístico experimentado en la evolución histórica del componente léxico-semántico de una lengua (Alcaraz y Martínez, 2004). De los componentes del lenguaje, el léxico-semántico es el más propenso al cambio porque refleja de forma muy clara las modificaciones y transformaciones-técnicas, psicológicas, sociológicas, epistemológicas- propias de la evolución cultural, con independencia de que el léxico básico permanezca inalterado. Los factores que cooperan para que se produzca este fenómeno son el proceso de transmisión del lenguaje, la falta de fijeza y vaguedad del significado, la facilidad de las palabras para desviarse o desvincularse de su significado originario, el fenómeno de la polisemia, la ambigüedad semántica de muchas palabras no resuelta ni siquiera por el contexto.  El léxico actúa en el plano de la lengua cuyos elementos sufren en el proceso evolutivo del lenguaje la transformación más rápida. Se puede decir que el vocabulario de una lengua es un flujo permanente de signos que transforman, se gastan y se sustituyen (Metzeltin, 1992). Al mismo tiempo es el que se advierte con más facilidad. El carácter móvil y dinámico del léxico se debe al hecho de que está en íntimo contacto con el mundo extralingüístico. El léxico sufre continuas mutaciones e innovaciones para expresar todos los cambios que acontecen en la sociedad. Como señala Schifko (1992. p. 132) “la lexicalización representa el medio más conciso y económico para identificar objetos o fenómenos”.  Por lo que respecta a la naturaleza del cambio léxico, Otaola (2001) menciona cuatro rasgos específicos. Primero, hay una creación individual y consciente junto a una evolución inconsciente y colectiva. En segundo lugar, el cambio léxico no es totalmente irreversible. Tercero, el nuevo término no elimina necesariamente el antiguo; pueden convivir, o un término antiguo puede ser retomado en diferentes épocas de la historia de la lengua. Por último, el cambio léxico está más directamente ligado a la historia y a la sociedad.

Según Otaola (2004), los cambios en el léxico son el resultado de un doble proceso de creación- o nominación, denominación-  y evolución que se diferencian por arbitrariedad y motivación.  La creación consiste en dar un nombre a un concepto, o un significado nuevo a una palabra ya existente. Es consciente y motivada: existe una relación más o menos estrecha entre el signo y la realidad o entre el signo y otros signos ya existentes en la lengua (entre la forma o el significado). Durante la evolución se produce el desplazamiento en la relación entre significante y significado. La evolución es inconsciente, colectiva progresiva y desemboca en una pérdida de motivación: las palabras se vuelven arbitrarias.

Asimismo, Strbáková (2007) afirma que en el cambio léxico-semántico intervienen causas de naturaleza extralingüística como de naturaleza intralingüística. Aunque el cambio semántico se vincula sobre todo con los factores extrasistemáticos, es decir, todo aquello que se refiere a la variedad del saber lingüístico en una comunidad hablante y al grado de este saber, o sea, al vigor de la tradición lingüística (Coseriu, 1978).  Para explicar y justificar el cambio léxico-semántico, como factores más importantes se señalan el contacto entre lenguas y otras motivaciones de naturaleza histórico-social y psicológica. Tales cambios se vinculan con tres hechos: la necesidad social, la influencia foránea y la moda. Por ello, el léxico de una lengua cambia a medida que cambian las necesidades de sus hablantes.  Así, las alteraciones en la estructura social o las innovaciones tecnológicas y científicas precisan que los neologismos cubren las nuevas necesidades designativas y sustituyan a las palabras que resultan obsoletas. Por otra parte, la influencia foránea interviene en las situaciones de contacto entre lenguas que generan las variedades adquisicionales. Este contacto explica los cambios por interferencia y préstamos lingüísticos, que se evidencian sobre todo en el vocabulario. El fenómeno de la moda explica ciertas desviaciones que se producen en la lengua. En este sentido, el concepto de prestigio condiciona el destino de una novedad léxica. Las causas psicológicas son las que determinan el tabú y el eufemismo lingüístico. El historiador de la lengua, sobre todo en el ámbito lexicológico, debe tener en cuenta estos factores para poder reconstruir la historia de las palabras en su circunstancia. Por lo tanto, los llamados factores externos son ineludibles en la lexicología histórica. En cuanto a las causas internas, estas se hallan sobre todo en la tendencia de la lengua de mantener y ordenar sus modelos que se evidencian en la estabilidad de los patrones de creación léxica.

El cambio léxico o los movimientos en el léxico se pueden dividir en los siguientes sectores: la llegada de nuevas palabras, la revitalización o reutilización de las palabras ya existentes y la pérdida de palabras viejas (o significados viejos). Cuando aparecen en la lengua un significado nuevo y se le atribuye también un significante nuevo, denominamos tal fenómeno como neología léxica. Si este significado se atribuye a un significante preexistente en la lengua, hablamos de cambio semántico o neología semántica. En la situación contraria, cuando el significado desaparece, puede producirse la pérdida léxica, si el significante era monosémico o, en el caso de un significante polisémico, pérdida semántica- de uno de los significados- (Lewandowski, 2000).  No obstante, no se puede establecer un paralelismo entre el fenómeno de pérdida léxica y el de neología: la introducción de una voz  no suele coincidir con la obsolescencia del término tradicional.

El lenguaje juvenil. El término lenguas juveniles designa un conjunto de rasgos lingüísticos presentes en las manifestaciones lingüísticas de los jóvenes, ya sea de forma oral o escrita, producidos en situaciones coloquiales o informales (Salas, 2017). Por tanto, las lenguas juveniles han de caracterizarse atendiendo a la variación que presentan en lo diastrático- relacionadas con las características sociales del usuario en concreto-, y en lo diafásico, dependiendo del uso y del contexto en que se produce la comunicación. Así podemos considerar que los acontecimientos e innovaciones de trascendencia social son determinantes para el cambio lingüístico, tales como el turismo, la migración y emigración, el auge de los medios de comunicación, la Internet, la televisión y las redes sociales, como fenómenos causantes de la intercomunicación en la que los jóvenes son protagonistas del cambio lingüístico sin precedentes, revelando en él su cultura, valores, costumbres e idiosincrasia.  Por ello, el discurso juvenil debe entenderse como una manifestación real, dinámica, caracterizado por la espontaneidad y la informalidad. Esto porque el discurso juvenil está en constante renovación, es dinámico, cambiante, cuya existencia está determinada por la constante renovación de sus hablantes. En términos de Sánchez (1988), lo esencial de la expresión juvenil no son sus características, ni su heterogeneidad, ni la brevedad de su vigencia, lo verdaderamente importante es que, en todas las épocas, en todos los estratos y en todas las latitudes, los adolescentes han tenido un estilo verbal distinto al de los adultos, un lenguaje propio. Pues, el lenguaje juvenil es universalmente cambiante en el que tienden a deformar las expresiones frente a lo que para ellos es gastado, gris. Esta es la razón porque los adultos lo catalogan como expresiones pobres, incomprensibles. Sin embargo, lo que pasa es que estamos frente a otra realidad: el uso de códigos responde a sus necesidades expresivas que los conducen al invento de nuevos términos- relacionados con categorías gramaticales distintas-, que dependen de sus grados de emotividad y del contexto social en que se produce la comunicación. Tales cambios conducen al estudio de la formación o creación nuevas palabras (composición, derivación, parasíntesis, trasplantación, calco de voces extrañas, agregación, etc.), abordadas por la morfología, la lexicología, la sintaxis, la fonología y la fonética. Finalmente, cuando las personas se encuentran próximas entre sí se comunican o tienden a comunicarse, sin importar las barreras. En efecto la dinámica lingüística se encarga de borrar las diferencias; huye de lo que nos separa, en beneficio de lo que nos une comunicativamente. En efecto, cierro este capítulo, citando a Neira (1980):

Las gentes, cuando por las circunstancias que sean, están próximas tienden a comunicarse entre sí, superando las barreras si existen. La dinámica lingüística se orienta en el sentido de borrar diferencias, huir de lo que nos aleja en beneficio de lo que nos une. Por eso, de los idiolectos surgen las hablas, y de la agrupación de éstas los dialectos, y de éstos las lenguas; y las lenguas en contacto pueden unificarse. Esta es la gran ley que ha regido en la intercomunicación de los individuos o de los grupos, con independencia de la raza, cultura, religión. Lengua en ciertos casos puede coincidir con nación, raza, religión. Pero, por esencia, posee una capacidad expansiva superior a ellas. Asignar rígidamente lengua a nación es racismo, y racismo implica voluntad de incomunicación (p. 53).

Manifestaciones del habla juvenil en estudiantes cajamarquinos. Con la finalidad de evidenciar los cambios léxico-semánticos en el habla de los jóvenes en nuestro medio, utilizaremos la investigación realizada por Tineo y López (2011) sobre manifestaciones de las variantes léxico – semánticas del español en el habla de los alumnos del tercer grado de educación secundaria de las instituciones educativas “Antonio Guillermo Urrelo” y “Ramón Castilla” de la ciudad de Cajamarca. A continuación, se enlistan algunos términos jergísticos con sus significados más próximos en cursiva, a fin de aportar con una mejor comprensión del corpus lingüístico producto de esta investigación. El léxico recopilado representa la realidad lingüística de los estudiantes en su comunicación diaria en ambas instituciones educativas.

Cuadro 1

Léxico usado en su comunicación diaria de los alumnos del segundo grado I.E.E. “AGU” 2011 

Lonza                       nadadora          cuate                rayada              dajo                 Alfonso
(salón)                 (astuta)                 (amigo)            (loca)               (joda)               (al fondo)
Profe                         flaca                 hueca               carajo               yanina              lleca
(profesor)                  (amiga)            (inútil)              (insulto)           (nada)              (calle)
Mierda                      jato                  cabro                fresa                lompa              puta
(caca)                       (casa)               (homosexual) (de frente)           (pantalón)        (ramera)
Viviana                     tillas                lenteja              conchudo         jerma               miércoles
(lista)                        (zapatillas)       (lenta)              (sinvergüenza) (mujer)              (¡mierda!)
Pucha                       ñoba                chasu               tasumare          tapu                 merfi
(disgusto)                  (baño)              (csm)*              (csm)*              (puta)               (firme)
Gey                          cole                  bomba              vochi               barrunto           huasca
(homosexual)             (colegio)           (embriagado) (chivo)               (barrio)            (borracho)
Chape                       jila                   tonaso              yoni                 Lucrecia           baboso
(beso)                       (enamorada) (baile)                 (yo)                  (un sol)            (tonto)
Coño                        gafo                 tonto                shilico              chido               causa
(vagina)                    (zonzo)             (tonto)              (tacaño)           (un sol)            (amigo)
Achichín                   pata                 vieja                 cheroca            tia                    cuñao
(¡Qué miedo!)           (amigo)            (mamá)             (cachero)         (vieja)              (amigo)
Perro                        choche             huevón             fresco              brother             compadre
(vago)                       (amigo)            (zonzo)             (sinvergüenza) (hermano)   (compañero)
Cojuda                     floja                 chupete            inter                agarre               concha
(tonto)                      (haragana)       (moretón)         (internet)          (relación)         (vagina)
Bay                          p.h.                  tono                 juerga              tranca               curvas
(adiós)               (papel higiénico)     (fiesta)              (fiesta)             (borrachera)     (caderas)
Negromama              yonson             ronaldiño          zambo             bruta                trola
(negro)                     (yo)                  (ron)                (crespo)           (tonta)              (testículo)
Condorito                 rosquete           prostituta         mongolo          basura              jause
(narigón)              (homosexual)         (ramera)           (tonto)             (despiadado)  (casa)
Paisano                     mela                utamare            chuccha           gilipoyas           chugo
(serrano)                  (mierda)           (csm)*              (genitales)        (torpe)              (ano)
Pe                            negro               chino               male                piña                 bola
(pues)                       (negro)             (csm)*              (genitales)        (torpe)              (ano)
Mama                       zombi              zorra                perra                fosforito           calabaza
(madre)                    (loca)               (ramera)           (promiscua)      (colérico)          (vacía)
chavo                       chacha             cocos                joder                topo                 asnorante
(menso)                    (muchacha)      (dólares)           (fastidiar)         (tonto)              (bruto)
Loco                         parches            viejo                 chimbombo     inverbe             hato
(curioso)                   (empate)           (papá)              (homosexual) (imberbe)            (casa)
caracho                     ticla                 monse              tabas                bronca              simón
caramba!)              (bicicleta)         (tonto)              (zapatos)          (cólera)            (sí)
tarúpido                    elena
(tarado)                    (helada)

Nota: datos recogidos mediante la encuesta aplicada a los estudiantes de la institución educativa Antonio Guillermo Urrelo, Cajamarca, 2011

Cuadro 2:

Léxico usado en su comunicación diaria de los alumnos del tercer grado I.E.E. “AGU” 2011

Jatochelapatachéverelompaya
(casa)(cerveza)(amigo)(agradable)(pantalón)(¡ya!)
Causatabadijermataputicla
(amigo)             (zapato)          (dime)             (mujer)           (puta)              (bicicleta)
Cumpa              bronca            tillas                novi                taberna            china
(compadre)       (pelea)            (zapatillas)     (vino)              (bar)               (muchacha)
Viejo                visagra           Micaela           bote                 loco                 brother
(papá)               (enlace)          (camisa)          (cárcel)           (curioso)         (hermano)
Tombo              cocharca         papagayo        ok                    choche            timba
(policía)           (coche)           (narigón)        (bien)              (amigo)           (juego)
Soli                   doctor             chato               pizza               lata                  llopo
(amigo)             (ilustrado)  (baja estatura) (pizza)               (pobre)           (pollo)
Jovie                 chino              pisado             alalay              achachay         pachón
(gusto)              (amigo)          (dominado)     (¡Qué frío!)    (¡Me quemo!) (chompa)
Chungo             men                tarra                inge                 pichanga         taba
(tacaño)            (instruido)      (rata)              (ingeniero)     (fulbito)          (zapato)
Cumpa              poncho           cholo               chaufa             lopo                tasumare
(compañero) (condón)            (amigo)           (¡adiós!)         (polo)              (csm)*
Zanahoria         tio                   bobo                mazamorra     osico               quiño
(sano)               (viejo)            (tonto)       (de poco valor)  (maxilar)          (golpe)
Ñoba                 quina              pucta               amigacha        micaela           tuerca
(baño)               (S/.0.50)         (puta)              (amiga)           (camisa)         (pieza)
Gil                    cascarón         tombo             ficho               bote                 monse
(tonto)              (envoltura)     (policía)          (magnate)       (cárcel)           (tonto)
Mierda              cerbatanas      terruca            carabina          pana                locu
(caca)               (cerveza)        (rayada)          (rostro)    (presuntuoso)       (culo)
Rosquete          ruca                batería             chilindrinas    Bolivia            nota
(homosexual) (hembra)           (cargado)        (cervezas)  (embarazada) (problema)
Damier             crazy              gapin               cheko              cachanga         piña
(mierda)           (loca)             (pinga)            (coche)           (porquería)     (sin suerte)
Zomby              yasque            nica                 timo                caracol           huascaran
(desvarío)           (sorpresa)  (negación)        (timoteo)         (carajo)          (borracho)
Jodete               sapo                choborra         pavo                cheroca           ganso
(maldición)      (chismoso)     (borracho)      (tonto)            (cachero)        (torpe)
güebo                cachar             shangulay       chula               sorry               cocacola
(testículo)         (copular)        (araña)           (hermosa)       (disculpa) (homosexual)
Tapumare         chucha            gafo                 cabro               batería            woon
(csm)*              (sorpresa)      (tonto)       (homosexual)        (fuerza)           (huevón)
China                luca                carabina          bestia              calvo               sonsa
(mujer)             (un sol)           (cara)              (¡Animal!)      (calvo)            (tonta)
Giles                 keda                pinga               pichula            baboso            verga
(tontos)             (de acuerdo) (pene)               (pene)             (torpe)            (pene)
Pincho              muermo          pendejo           viruela            loba                 coche
(pene)               (delgado)       (astuto)           (virus)             (puta)              (auto)
Enfermo           brepo              chilamo           gafiolo            cojudo
(mañoso)          (pobre)           (mochila)        (tonto)            (tonto)

Nota: datos recogidos mediante la encuesta aplicada a los estudiantes de la institución educativa Antonio Guillermo Urrelo, Cajamarca, 2011

Cuadro 3

Léxico usado en su comunicación diaria de los alumnos del cuarto grado I.E.E. “AGU” 2011 

Jato                   ticla                luka                 gasela             tava                 Money
(casa)               (bicicleta)      (un sol)           (gaseosa)        (zapato)          (dinero)
Vieja                 Ronaldo          tilla                 pela                 pata                 mierda
(mamá)             (ron)               (zapatilla)       (espera)          (amigo)           (caca)
Estúpido           carajo             invesil             telo                 lompa             atorrante
(tonto)              (¡carajo!)       (imbécil)         (hotel)       (pantalón)     (de mal gusto)
Chamaco          velo                gasela              trago               jato                 brother
(niño)               (amor)            (gaseosa)        (bebida)          (casa)             (hermano)
Chanzudo         tamare            xuxa                rosquete          bovo                clarinete
(pavoneo)         (putamadre) (chucha)           (homosexual) (tonto)             (claro: sí)
cabri                 germa             chivo               ñoco                claxon             juerga
(cabrito)           (mujer)                 (homosexual)                    (claro: sí)       (fiesta)
Chato                promo             loko                 choborra         soli                  laba
(pequeño)         (promoción)  (curioso)          (borracho)      (amigo)           (bala)
-on                    tilla                 nerón               mela                jale                  chongo
(huevón)           (zapatilla)      (matón)           (mierda)         (enamorada) (lío)
Dimepe             puxa               chico               uta                   tamare            yape
(dimepues)       (pucha)           (muchacho) (puta)             (tamadre)        (ya pues)
Broca                bochi              Ronaldo          huaman           brito                chusko
(cabro)             (chivo)            (ron)               (zonzo)            (cabrito)         (tosco)
Gasela              aguanta           brócoli            loco                 tono                ricon
(gaseosa)          (aguarda)       (cabrito)         (curioso)         (fiesta)            (sabrosón)
Quina                putamare        carajo              baboso            estúpido          invesil
(medio sol)       (putamadre) (¡carajo!)         (tonto)            (torpe)            (torpe)
Rondin              huaco              cervertina       causa               pendejo           barrunto
(ronda)             (feo)               (cerveza)         (amigo)           (astuto)           (barrio)
Polvo                menso             level                chupar             chasumare      friend
(coito)              (tonto)            (nivel)             (beber)            (csm)*             (amigo)
solfa                 neutro             men                 jil                    cabrito            paque
(falso)               (nada)            (hábil)           (tonto)  (homosexual)           (para qué)
Pe                     manya            broca               chaval             people             joda
(pues)               (mira)             (cabro)            (joven)            (persona)        (diversión)
Tayos                troncho           lata                  gacela             luk                  jorobar
(tallo)               (marihuana) (pobre)              (gaseosa)        (estilo)            (molestar)
Tranca              chelas             caleta              cachao            pingón            puta
(difícil)             (cervezas)       (oculto)           (hecho)           (pene)             (ramera)
Maricón            pastrulo          rosquete          hato                 bronca             pastrula
(cobarde)         (fumón)          (homosexual) (casa)              (pelea)        (fumona)
Pichiruche        Money            combate          chancón          lonza               ps
(baladí)            (dinero)          (comer)           (estudioso)     (salón)            (pues)
hause                quina              cole                 mitra               biznes             on
(casa)               (medio sol)     (colegio)         (cabeza)          (negocios)      (huevón)
Brócoli             pela                loca                 guaco              mames            (profe)
(cabro)             (espera)          (atrevida)       (feo)                (succión)        (profesor)
Bollo                cachudo          rosquete          choche            machete          patas
(homosexual) (cornudo)          (maricón)        (amigo)           (traicionero)  (amigos)
Oe                     polvete           viejos              choche            chévere           requetebién
(atención)         (coito)            (padres)          (amigo)           (excelente)      (excelente)
Huachafo          marida            torreja             maricón          arriola             mamacha
(tosco)              (esposa)         (tonto)             (cobarde)        (excitado)       (mujer fea)
Basura              luca                gafo                 adefesio          yampa             tamare
(despiadado) (un sol)              (zonzo)            (disparate)     (elegante)       (ctm)*
Amigueta         naia                patas               cleta                flaca                chino
(amiga)             (nada)            (amigos)         (bicicleta)       (dama)            (amigo)
Chochera          refri                webear            man                 webón
(amigo)             (refrigerio)    (pasatiempo) (hombre)          (torpe)
Wan                  ga´                  same               looke               kuero
(uno)                 (gafo)             (lo mismo)       (estilo)            (persona atractiva)
Ps                      tonear             sips                 pata                 pajero
(pues)               (bailar)          (sí pues)          (amigo)           (masturbación)
Pipol                 macano           visnes              gentita            jeropa
(persona)          (tacaño)         (negocios)       (gente)            (pajero: masturbarse)
parco                prove              tele                  inter                geicha
(callado)          (pobre)           (televisión)     (internet)        (lesbiana)

Nota: datos recogidos mediante la encuesta aplicada a los estudiantes de la institución educativa Antonio Guillermo Urrelo, Cajamarca, 2011

Cuadro 4

Léxico usado en su comunicación diaria de los alumnos del quinto grado I.E.E. “AGU” 2011 

Causa                caendo            leendo             tomprese         soli                  mierda
(amigo)             (cayendo)       (leyendo)        (tropecé)         (liso)               (caca)
Batería              concha            ñoco                pata                 sau                  rata
(fuerza)             (vagina)         (cobarde)        (amigo)           (homosexual) (astuta)
Brito                 pichula           choche            webon             joder               pendejo
(Cabrito)          (pene)             (amigo)           (huevón)         (molestar)       (astuto)
Pishon              rejúntalo         nicagando       pashara           brother            mango
(pichón)            (júntalo)         (no)                 (vagina)          (hermano)       (delicioso)
Pavo                 maricón          ramera            gey                  jijuna              guasca
(torpe)              (cobarde)       (puta)         (homosexual)       (malvado)       (borracho)
Nika                  loka                pincho             gafo                nifre                meka
(no)                   (atrevida)       (pene)             (tonto)            (no)                 (me fregó)
Tilla                  costilla           china               jerma              ps                    di
(zapatilla)        (pareja)          (mujer)            (enamorada) (pues)               (dime)
Lompa              flaca               cachudo          chela               patero             camarón
(pantalón)        (mujer)           (cornudo)        (cerveza)         (sobón)           (glotón)
Marica              nope’              luka                 quina               caña                calato
(cobarde)         (no pues)        (un sol)           (medio sol)     (timón)            (desnudo)
Barrio               culero             verga               cuñao              loca                 tío
(barrio)            (cobarde)       (pene)             (amigo)           (atrevida)       (viejo)
Cagaste             zorra               tranca              manuela           fregado          trola
(arruinaste)  (astuta)              (difícil)           (masturbación) (hecho)         (testículo)
Cabrón              pija                 mela                deschavate  floro                   palta
(consentidor) (pene)                (lame)             (suéltate)        (verbo)            (vergüenza)
Rosquete          caleta              chitón              chévere           machete          boludo
(homosexual) (oculto)             (solapado)      (excelente)      (marido)         (torpe)
Tamare             chavo              combo             mongolo         cabro               pastrulo
(ctm)*               (zonzo)           (comida)         (torpe)            (homos.)         (drogado)
Cachetes           huaso              baboso            tombo             jato                 cole
(nalgas)            (torpe)            (torpe)            (policía)         (casa)             (colegio)
Mierda              chongo           profe               putamare        conchatumar       cagar
(caca)               (problema)     (profesor)       (ptm)*             (csm)*             (evacuar)
Pinga                cachar             varón               chivato             achachai        alalay
(pene)               (coito)            (fuerte)           (homosexual)  (que quema)     (frío)
Bobo                 yunta              pucta               Apique             ga´
(corazón)          (compañía)     (mierda)          (a lo mejor)     (gafo)

Nota: datos recogidos mediante la encuesta aplicada a los estudiantes de la institución educativa Antonio Guillermo Urrelo, Cajamarca, 2011

Cuadro 5

Léxico usado en su comunicación diaria de los alumnos del tercer grado I.E. “R.C.” 2011 

Piyen                              peines             chela               bitch                fuck                won
(Encuentren)                  (astutos)         (cervezas)       (lo mejor)        (coito)            (huevón)
Boludo shit                    chape              oepe                piyar               agarrar            carabina
(tonto)                            (beso)             (oye pues)       (hallar)           (copular)        (cara)
Fisgon                            amix               bacteria           atroya              bampiro          causa
(fijón)                             (amigo)           (gusano)         (por atrás)      (aprovechado) (amigo)
Causa                              marica            flaca                tarúpido          baboso            tarado
(amigo)                           (cobarde)        (mujer)           (estúpido)       (zonzo)           (torpe)
Chinchoso                      caushita          soli                  tabas               chivo              atorrante
(fastidioso)                     (amigito)        (liso)               (zapato)     (cobarde)  (desagradable)
Pelado                            castrado          pinga               torreja             punta              (chuzo)
(calvo)                            (capado)         (pene)             (tonto)             (pareja)          (punta)
Ñaño                               taba                 puta                 floro                bronca            mecha
(bebé)                             (zapato)          (ramera)         (verbo)            (riña)              (pelea)
Ñanga                             pingón            veshi               checo              chancha           Pansón
(De mentira)                  (pene)             (vecino)          (coche)      (colaboración)     (panzón)
Maricón                          embrague        burro               mongolo         cagón              trolaso
(cobarde)                (enamoarada)        (ignorante)     (torpe)            (cobarde)       (zonzazo)
cholo                              coyote             caushita          babas               pendejo          menso
(amigo)                           (astuto)           (amiguito)      (tontos)           (astuto)          (tonto)
brabaso                           wevón             zorra               chivo               rrape               claxon
(Muy braco)                   (tonto)            (astuta)           (cobarde)        (perra)           (claro)
Ñoco                               cagada            tetona              pinga               aguja              sonso
(cobarde)                       (basura)          (tetona)           (pene)             (pobre)           (tonto)
Pete                                pinchi             ñoba                comelona         solapa              malacaso
(espérate)              (despreciable)        (baño)             (ágape)      (a escondidas) (malvado)
Coño                               tapu                 nepe                vaina               jodido             puga
(vagina)                 (puta)                      (pene)             (problema)      (meloso)         (vagina)
tragar                  pichula            malaca            xuxa                maso                           mierda
(comer)               (pene)             (malvada)       (chucha)         (más o menos)            (caca)
Cojudo                gafo                 sonza              perro               mensa             mocoso
(tonto)                (tonto)             (tonta)            (callejero)      (tonta)            (niño)
Caradura             locaso             mela               pendeja           cabro               gil
(sinverguenza) (moderno)          (lame)             (astuta)           (cobarde)        (tonto)
Tamare               germa              tono                mozaico          machete          gilo
(disgusto)           (mujer)            (fiesta)           (mozo)             (traidor)         (enamorado)
Caña                   gasela              pichanga         choche            ticla                cachanga
(timón)                (gaseosa)        (fulbito)          (amigo)           (bicicleta)       (adefesio)
elena                   compare
(helada)              (compadre)

Nota: Datos recogidos mediante la encuesta aplicada a los estudiantes de la institución educativa Ramón Castilla, Cajamarca, 2011

Cuadro 6:

Léxico usado en su comunicación diaria de los alumnos del cuarto grado I.E. “R.C.” 2011 

Gafa                  sonsa              ficho               tono                concha            tamare 
(tonta)              (tonta)            (magnate)       (fiesta)            (vagina)          (disgusto) 
Paja                  nifre               chupar             vieja                caleta              germa 
(masturbación) (no)                (beber)            (mamá)           (oculto)           (mujer) 
Nika                  kagada            chévere           okis                 cachudo          mierda 
(no)                   (basura)         (excelente)      (de acuerdo) (cornudo)         (basura) 
Joder                 jato                 concha            causa               lonza               fresca 
(molestar)        (casa)             (vagina)          (amigo)           (salón)    (sinvergüenza) 
Lompa              taba                huevón            huevada          pendejo           cuernos
(pantalón)        (zapato)          (tonto)             (porquería)     (astuto)           (adornos)
tillas                 conxa              paja                 cagada            manya             Tracero
(zapatillas)       (concha)  (masturbación) (basura)             (mira)             (trasero)
sorry                 cagaste           brother            pupi                cachera           jijuna
(disculpa)         (malograste) (hermano)        (pupiletras)    (coito)             (malvada)
atroya               pucha              cojudo             roche               pataza             alalay
(por atrás)        (disgusto)       (tonto)             (vergüenza)  (amigo fiel)        (frío)
susuki               xumas             Achachay        vajinón           chupapingas  pingón
(sucio)              (chumas)         (que quema) (conchudo)        (sobón)           (pene)
Manyas                        ñoba                chusca                        atorrante            cabro
(te das cuenta)              (baño)          (de poco valor)       (desagradable) (cobarde)
Cachudo           serruchero      chula               manña             chaufa             hembra
(cornudo)         (traidor)         (mujer)            (mira)             (adiós)            (mujer)
Gilo                   chochera        primo              asao                ojete                pija
(Enamorado) (amigo)            (amigo)           (iracundo)      (ano)               (pene)
Achichín           Muchachón  pendeivis          verga               brócoli            chochera
(temor)             (joven)            (bandido)        (pene)             (cabro)           (amigo)
Ticla                 torreja            choche            azabache         cañón              maleta
(bicicleta)        (necio)            (amigo)           (molesto)        (todo bien)      (malo)
Juerga               yuca                maletero         chupamedias Vaginona
(fiesta)              (pierna)          (traidor)         (sobón)           (sinvergüenza)
Chunga             roche              pincho             Chuchis          culebra            solapa
(tacaña)            (vergüenza)  (pene)               (chucha)         (envidiosa)     (oculta)
Tono                 tecla               quemado          Luca                lechuga           chibola
(fiesta)              (viejita)          (inválido)        (sol)                (fresco)           (muchacha)
analfabestia arrecho               chivo               pashara           maricón          yunta
(analfabeta)  (excitado)          (cobarde)        (vagina)          (cobarde)        (pareja)
Palteado            china                   choro          altoquepala   aguja            Tela
(avergonzado)    (mujer)    (ratero)          (rápido)         (pobre)          (débil)  
 piedrón  
 (simpático)    

Nota: Datos recogidos mediante la encuesta aplicada a los estudiantes de la institución educativa Ramón Castilla, Cajamarca, 2011

Cuadro 7

Léxico usado en su comunicación diaria de los alumnos del quinto grado I.E. “R.C.” 2011 

Lompa              kina                tillas                gasela             poncho            sapo
(pantalón)        (medio sol)     (zapatillas)     (gaseosa)        (condón)         (chismoso)
Chela                jato                 germa              juergas            aguja               florero
(cerveza)          (casa)             (enamorada) (fiestas)            (pobre)           (mentiroso)
Ñoba                 chupar            brabazo           pucta               patas               mostro
(baño)               (tomar)           (peligroso)      (puta)              (piernas)         (bueno)
Empinchado roche                  tabas               luka                 chocho            claxon
(molesto)          (vergüenza)  (zapato)            (un sol)           (viejo)             (claro)
Cachar              fresa               damier            telo                 chato               tamare
(coitar)             (de frente)      (mierda)          (hotel)             (diminuto)      (disgusto)
Taba                 polvaso           gafo                 chuculún         huevón            manuela
(zapato)            (coito)            (zonzo)            (coito)             (tonto)     (masturbación)
Maricón            mami              papito              profe               azado              puctaza
(cobarde)         (mayor)          (papá)             (profesor)       (molesto)        (putaza)
Lata                  chupar            causa               alalay              lleca                concha
(pobre)             (beber)           (amigo)           (frío)               (calle)             (vagina)
Pedal                rosca               chimbombo  china                 chilindrinas
(pedo)           (homosexual)     (maricón)        (mujer)           (cervezas)
Mierda              lenteja            yara                 chela               pavo                naranjas
(basura)           (lento)            (sorpresa)       (cerveza)         (tonto)            (nada)
Simón               gasela             machete          lonza               alalao              Micaela
(monse)            (gaseosa)       (traidor)         (salón)            (frío)               (camisa)
Clarín               baboso            cagón              soli                  nica                 coño
(claro)              (tonto)            (malo)             (amigo/liso) (no)                    (vagina)
voludo              basura             casuela            sevillano         helena             pajazo
(tonto)              (despiadado)(casualidad) (ceviche)            (helada)  (masturbación)
choche              chivo              micio              tombo             xevere             inter
(amigo)             (cobarde)       (pobre)            (policía)         (chévere)        (internet)
Palteado                       chapar             chibolo                       nica                 tio
(avergonzado)              (besar)            (muchacho)                (no)                 (viejo)
Achichin                      chovorno        mecha                         chucha            pendejo
(que miedo)                  (bochorno)     (pelea)                        (sorpresa)       (astuto)

Nota: Datos recogidos mediante la encuesta aplicada a los estudiantes de la institución educativa Ramón Castilla, Cajamarca, 2011.

CONCLUSIONES

  • El cambio lingüístico es esencial para satisfacer las necesidades comunicacionales de las diferentes generaciones, ya que una lengua que no evoluciona está destinada a desaparecer.
  • Los jóvenes adaptan los códigos lingüísticos a sus necesidades específicas como una forma de rechazo al sistema establecido, lo cual se evidencia en el uso cotidiano de terminologías alteradas en sus aspectos léxicos y semánticos.
  • El habla de los alumnos de educación secundaria de la ciudad de Cajamarca está caracterizada por variantes léxico-semánticas no solo en la expresión oral, sino también en la escrita, lo que resulta una alteración del sistema lingüístico.
  • En el habla de los jóvenes, se observa una distinción en su corpus lingüístico entre aquellos que manifiestan una clara alienación al considerar que los términos de otros lugares o países son de un “nivel lingüístico superior”, y aquellos que expresan una auténtica identidad a través del uso de cajamarquinismos.
  • El uso de variantes léxico-semánticas se mantiene dentro de su círculo social, incluso cuando se trata de expresiones no normativas.
  • Las variantes léxico-semánticas se manifiestan en el español hablado por los alumnos como un factor determinante para el cambio y la continua reconstrucción de nuestro idioma.

REFERENCIAS

Alcaraz, E., & Martínez, M. A. (2004). Diccionario de lingüística moderna (2a ed.). Ariel.

Collado, J. A. (1986). Fundamnetos de Lingüística General. Gredos.

Coseriu, E. (1978). Sincronía diacronía e historia. El problema del cambio lingüístico.  Gredos.

Coseriu, E. (1981). Principios de semántica estructural. Gredos.

González, M. E. (2011). El acortamiento como recurso de formación de palabras en el discurso juvenil. Sapiens, 12(2), 47-63. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=41030368004

González, M. E. (2011). El acortamiento como recurso de formación de palabras en el discurso juvenil. 12(2), 47-63. https://www.redalyc.org/pdf/410/41030368004.pdf

Labov, W. (1996). El carácter funcional del cambio, en principios dle cambio lingüístico vol. 1: factores internos. Gredos .

Lewandowski, T. (2000). Diccionario de lingüística. Cátedra.

Lopez, E., & Tineo, A. (2011). Manifestaciones de las variantes léxico – semánticas en el uso del español en el habla de los alumnos del 2º al 5º grado de educación secundaria de las instituciones educativas “Ramón Castilla” y “Antonio Guillermo Urrelo” de la ciudad de Cajamarca – 2010. Cajamarca.

Martinet, A. (1972). Elementos de Lingüística General.  Gredos.

Neira, J. (1980). Cambio lingüístico y cambio de lenguas . El Basilisco, 47-53.

Otaola, C. (2004). Lexicología y semántica léxica. Académicas.

Perona, J. (2002). Cambios fonéticos esporádicos: metaplasmos, vulgarismos o licencias fonológicas. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante(16), 5-36.  https://gramatica.usc.es/~gamallo/aulas/etim/cambiosEsporadicos.pdf

Salas, J. (2017). La jerga adolescente de tres colegios de la zona de Puntarenas, Costa Rica: características y ejemplos. Recial, 8(11). doi:https://doi.org/10.53971/2718.658x.v8.n11.17534

Schifko, P. (1992). Lexicología y semántica, en: Holtus, Günther/Metzeltin, Michael/Schmitt, Christian (eds.): Lexikon der romanistischen Linguistik. Max Niemeyer.

Strbáková, R. (2007). procesos de cambio léxico en el español del siglo xix: el vocabulario de la indumentaria.

Trubetzkoy, N. (1973 [1939]). Principios de Fonología. (Trad.esp. Delia García Giordano con la colaboración de Luis J. Prieto. Madrid: Cincel.

Deja un comentario

Artículo añadido al carrito.
0 artículos - S/0.00
× Hola, estamos en linea