Algunas variantes léxico-semánticas en el habla juvenil cajamarquina
Alcides Tineo Tiquillahuanca (1)
Resumen
El título «Algunas variantes léxico-semánticas en el habla juvenil cajamarquina presenta una revisión rápida de algunas teorías que explican el cambio lingüístico, así como las variantes léxico-semánticas que se generan como producto del habla juvenil. Asimismo, se recogen y describen algunas manifestaciones en sus aspectos léxico-semánticos, usadas por los estudiantes de educación básica de dos instituciones educativas del nivel secundario de la ciudad de Cajamarca. Tales manifestaciones permiten contrastar el enfoque teórico con la realidad expresiva en pleno movimiento. Los resultados evidencian el constante dinamismo en el que se encuentra nuestro idioma castellano, producto de las realizaciones expresivas del habla juvenil.
Palabras clave: cambio lingüístico, cambio léxico-semántico, habla juvenil
Abstract
The title Some Lexical-Semantic Variants in the Youth Speech of Cajamarca presents a quick review of some theories explaining linguistic change, as well as the lexical-semantic variants generated as a product of youth speech. Additionally, it gathers and describes some manifestations in their lexical-semantic aspects, used by basic education students from two secondary-level institutions in the city of Cajamarca. These manifestations allow for contrasting the theoretical approach with the expressive reality in full motion. The results highlight the constant dynamism of our Spanish language, resulting from the expressive realizations of youth speech.
Keywords: linguistic change, lexical-semantic change, juvenile speech.
Introducción
Las investigaciones revelan que la lengua, además de configurarse como un fenómeno social, constituye un elemento de identidad y cohesión de los grupos sociales, y quienes pertenezcan a determinados grupos adoptan sus creencias, sus valores y sus hábitos, manifestados en su particular forma de hablar. Ello implica que el castellano experimenta cambios que sirven para satisfacer las necesidades comunicacionales de las personas, atendiendo a sus distintos contextos y generaciones, por lo que es necesario describir su comportamiento. En esta investigación, partiendo del enfoque teórico, nos interesa recoger algunas manifestaciones de los estudiantes de dos instituciones educativas: una privada y una pública. Esto porque los jóvenes hablan distinto a los adultos; utilizan subcódigos que les permite innovar el lenguaje, con lo que afirman su condición de grupo dentro de un contexto social determinado (Gonzales, 2011).
Marco teórico
El lenguaje como facultad humana. Cuando asumimos que el lenguaje es la facultad humana que sirve para comunicarnos por medio de los signos vocales (Martinet, 1972), estamos validando el rol de la lingüística como ciencia, encargada del estudio científico del lenguaje, considerando su origen, evolución, estructura del lenguaje, que integra sus distintos sistemas de comunicación y sus códigos en el proceso de su evolución (Collado, 1986). De allí que tengamos un soporte para referirnos al cambio lingüístico, entendido como la transformación que experimentan las distintas lenguas, incluyendo sus unidades y niveles lingüísticos, durante su evolución histórica (Labov, 1996). Bajo esta dinámica, el cambio lingüístico es una característica inherente a la lengua, porque esta no está terminada, sino que se va configurando continuamente. Ello nos exige, primer término, referirnos a la innovación como una acción deliberada, la cual puede ocurrir debido a la alteración de un modelo tradicional, selección de variantes y modos disfuncionales, invención de formas conforme a las posibilidades del sistema, préstamos de otra lengua, economía funcional o puede tener causas físicas. Y, en segundo término, nos referimos a la adopción la cual exige la generalización de los hablantes de esa innovación (Coseriu, 1978). Es decir, innovación y adopción generan el cambio lingüístico. Sin embargo, en todo este proceso, hay que diferenciar entre variación lingüística y cambio lingüístico. La variación lingüística se refiere al proceso de modificación y transformación que experimenta una lengua, subordinada al lenguaje, estática en un momento dado, es decir, sincrónicamente. El cambio lingüístico se refiere al proceso de modificación y transformación de las lenguas a lo largo del tiempo, esto es, diacrónicamente. La variación lingüística es el mismo proceso de modificación y transformación de una lengua en un aspecto estático de ella misma.
Generación del cambio lingüístico y fonético. Para Saussure (1916), los cambios se dan por factores externos, mientras que para Coseriu (1978), los cambios tanto en la lingüística como en la fonética suelen ocurrir por causas internas; es decir, por la necesidad de evolucionar. Coseriu sostiene que las lenguas que no se mantienen en constante cambio se consideran lenguas muertas.
El avance de los estudios en la lingüística actual permite considerar que las causas internas de los cambios lingüísticos pueden deberse a los factores físicos y psicológicos. Con respecto a las causas internas podríamos mencionar a los cambios físicos, relacionados con el aparato fonador. Por ejemplo, en la materialización de los fonemas consonánticos /y/, /ll/, cuyo relajamiento ha conducido a una exigua diferenciación entre la fricativa y la lateral, y como resultado asistimos al fenómeno fonético del yeísmo; incluso da lugar a una variante [sh] en Uruguay y Argentina como en “No voy a la plasha”. Y con respecto a las causas externas, estas estarían motivadas por factores sociolingüísticos, producto del contacto con otras personas o cuestiones socioculturales. Bajo esta dinámica, para reconocer el cambio lingüístico existen parámetros específicos que nos permiten identificarlo mediante distintas manifestaciones del lenguaje. El cambio morfosintáctico, el campo léxico-semántico, y el cambio fonético corresponden a los niveles del cambio lingüístico. El cambio morfosintáctico y morfológicose manifiesta en la gramática, esto es en la forma, estructura y sintaxis de la lengua; el cambio léxico- semántico, que posee los aspectos semántico y léxico, se refiere tanto al significado e historia de las palabras y su significado como a las formas léxicas y representaciones escritas de la lengua.
Por otra parte, para entender el cambio fonético, es importante establecer la diferencia entre fonética y fonología. La fonética es la ciencia que estudia las realizaciones físicas del habla, mientras que la fonología se centra en las oposiciones dentro del sistema lingüístico. En otras palabras, la fonética se ocupa de los aspectos concretos del habla, y la fonología analiza las oposiciones y relaciones abstractas dentro del sistema de la lengua. Así, la fonética estudia la naturaleza y evolución de los sonidos relacionados con los fenómenos lingüísticos, es decir, los sonidos como hechos ilocucionarios. La fonología, que engloba a la fonemática y la prosodemática, estudia los fonemas como esquemas y los elementos prosódicos: acento, cantidad y entonación-(Trubetzkoy, 1973). De este modo, los cambios fonéticos ocurren cuando los sonidos desaparecen, se transforman o se incorporan a las palabras.
Otros factores que influyen en el cambio lingüístico son el superestrato, el sustrato, el adstrato y los préstamos léxicos. El superestrato lingüístico es un fenómeno (contrario al sustrato) que se refiere a las influencias gramaticales, léxicas y fonéticas que se generan debido a la herencia lingüística que dejan los pueblos invasores en aquellos pueblos que fueron invadidos, de tal manera que generan nueva variedad de cambios fonéticos. El sustrato lingüístico se refiere a las influencias gramaticales, léxicas y fonéticas que una lengua ejerce sobre otra. Estas influencias son frecuentes cuando un pueblo es conquistado o invadido por otro, y la lengua hablada originalmente en dicho lugar influye en la lengua de los conquistadores o invasores. El adstrato lingüístico- fonético se refiere a los aspectos gramaticales, léxicos y fonéticos que se generan estableciendo una variedad a causa del contacto de unos pueblos o dialectos con otros, todos del mismo sistema lingüístico. Y el préstamo lingüístico viene a ser el elemento lingüístico que una lengua toma de otra, bien adaptándolo en su forma primitiva, bien imitándolo y transformándolo más o menos (Carreter, 1968).
Fenómenos fonéticos. Para Perona (2002), existen fenómenos fonéticos como la asimilación, disimilación, metátesis, aféresis, síncopa, apócope, prótesis, epéntesis y paragoge, que aportan al cambio lingüístico. Los tres primeros son de alteración; los tres siguientes son de pérdida; y los tres últimos son de adición.
La asimilación fonética ocurre cuando la pronunciación de un segmento de la lengua se acomoda al de otro segmento o palabra. Esto es, al pronunciar se altera la articulación de un sonido del habla asemejándolo a otro inmediato o cercano, a través de la sustitución de sus caracteres propios de aquel por otros de este. Por ejemplo, en el latín rotuntu y redondo, mirabilia y maravilla; o en la palabra [málmol], [mármol]; en la secuencia [atta luégo] por hasta luego, donde el fonema /s/ abandona su rasgo distintivo para asimilarse al fonema /t/ producto de la articulación relajada, incluso hasta coloquial en nuestro medio, por lo tanto, típico de alguna variante de castellano. Ahora bien, la asimilación puede ser total si el sonido se configura como la réplica exacta de otro como el caso de mismo [mimmo], representada como coloquial y también como variante del castellano en nuestro medio, a diferencia de la asimilación parcial que se modifica solo algún rasgo, sin llegar a la identidad. En efecto, la asimilación como fenómeno fonético altera la articulación de un sonido del habla asemejándolo o haciéndolo más similar a otro inmediato o cercano mediante la sustitución de uno o más caracteres propios. La disimilación fonética es un fenómeno fonético que consiste en cambiar un sonido consonántico de una palabra por otro que se le asemeje en su articulación. Pueden estar contiguos o próximos a la misma palabra. Por ejemplo, en las variantes “cangrena y gangrena”, donde se verifica la sustitución de un fonema por otro, que, al materializarse, podemos dar cuenta de sus diferencias de sonido. Si bien la academia recomienda el uso con G, cangrena forma parte del uso popular, por tanto, variante del castellano. Otros ejemplos los podemos encontrar en el latín “calonigus”- canonigus-“vigintiy”-veinte- “propriu”- propio; o en el inglés amphitheater que se pronuncia como “ampitheater”. En efecto, la disimilación altera la articulación de un sonido diferenciándolo más de otros sonidos iguales o semejantes. La metátesis es un fenómeno fonético que consiste en cambiar el orden de los sonidos en el interior de una palabra. Ocurre por la dificultad que le resulta al hablante para pronunciar una palabra. Por ejemplo, “parabla-parabola”- palabra, o en el habla coloquial, por error se suele pronunciar, “estógamo” por estómago.
La aféresis es un fenómeno fonético en el que se pierde un sonido o grupo de sonidos al inicio de un vocablo. Por ejemplo, en la expresión “nuestro oro” al decirlo rápido decimos “nuestroro”. Se pierde una vocal inicial “o”, quedando reducida a: “nuestro” y “ro”; o al revisar la etimología latina de algunas palabras verificamos tal pérdida al inicio: schedula– cédula, apothecca-bodega, scientia-ciencia. Es muy frecuente, encontrar estos fenómenos en los nombres de algunas personas como Guadalupe- “Lupe”, Antonio- “Toño”. La síncopa es otro fenómeno fonético en el que se pierde un sonido en el interior de un vocablo. Por ejemplo, «regula”-regla, “oculus”-ojo, “tabula”-tabla. Y últimamente, en lo coloquial se relaja la expresión: profesor- “prosor”. La apócope es un fenómeno fonético en el que se pierde un sonido al final de un vocablo. Por ejemplo, en “bici”-bicicleta, “tele”- televisor. O en el caso de algunos nombres como “Tere”-Teresa, “Rafa”-Rafael, “Guille”-Guillermo.
La prótesis es un fenómeno fonético en el que se añade un sonido en el inicio de un vocablo. Por ejemplo, “emprestar”-prestar, “ajuntar”-juntar, “desapartar”-apartar. La epéntesis es un fenómeno fonético en el que se añade un sonido en el interior de un vocablo. Por ejemplo, en “trompezar”-tropezar. La paragoge es un fenómeno fonético en el que se añade un sonido al final de un vocablo. Por ejemplo, “nadie” a “nadies”, club- “clube”.
El cambio léxico-semántico viene a ser el cambio lingüístico experimentado en la evolución histórica del componente léxico-semántico de una lengua (Alcaraz y Martínez, 2004). De los componentes del lenguaje, el léxico-semántico es el más propenso al cambio porque refleja de forma muy clara las modificaciones y transformaciones-técnicas, psicológicas, sociológicas, epistemológicas- propias de la evolución cultural, con independencia de que el léxico básico permanezca inalterado. Los factores que cooperan para que se produzca este fenómeno son el proceso de transmisión del lenguaje, la falta de fijeza y vaguedad del significado, la facilidad de las palabras para desviarse o desvincularse de su significado originario, el fenómeno de la polisemia, la ambigüedad semántica de muchas palabras no resuelta ni siquiera por el contexto. El léxico actúa en el plano de la lengua cuyos elementos sufren en el proceso evolutivo del lenguaje la transformación más rápida. Se puede decir que el vocabulario de una lengua es un flujo permanente de signos que transforman, se gastan y se sustituyen (Metzeltin, 1992). Al mismo tiempo es el que se advierte con más facilidad. El carácter móvil y dinámico del léxico se debe al hecho de que está en íntimo contacto con el mundo extralingüístico. El léxico sufre continuas mutaciones e innovaciones para expresar todos los cambios que acontecen en la sociedad. Como señala Schifko (1992. p. 132) “la lexicalización representa el medio más conciso y económico para identificar objetos o fenómenos”. Por lo que respecta a la naturaleza del cambio léxico, Otaola (2001) menciona cuatro rasgos específicos. Primero, hay una creación individual y consciente junto a una evolución inconsciente y colectiva. En segundo lugar, el cambio léxico no es totalmente irreversible. Tercero, el nuevo término no elimina necesariamente el antiguo; pueden convivir, o un término antiguo puede ser retomado en diferentes épocas de la historia de la lengua. Por último, el cambio léxico está más directamente ligado a la historia y a la sociedad.
Según Otaola (2004), los cambios en el léxico son el resultado de un doble proceso de creación- o nominación, denominación- y evolución que se diferencian por arbitrariedad y motivación. La creación consiste en dar un nombre a un concepto, o un significado nuevo a una palabra ya existente. Es consciente y motivada: existe una relación más o menos estrecha entre el signo y la realidad o entre el signo y otros signos ya existentes en la lengua (entre la forma o el significado). Durante la evolución se produce el desplazamiento en la relación entre significante y significado. La evolución es inconsciente, colectiva progresiva y desemboca en una pérdida de motivación: las palabras se vuelven arbitrarias.
Asimismo, Strbáková (2007) afirma que en el cambio léxico-semántico intervienen causas de naturaleza extralingüística como de naturaleza intralingüística. Aunque el cambio semántico se vincula sobre todo con los factores extrasistemáticos, es decir, todo aquello que se refiere a la variedad del saber lingüístico en una comunidad hablante y al grado de este saber, o sea, al vigor de la tradición lingüística (Coseriu, 1978). Para explicar y justificar el cambio léxico-semántico, como factores más importantes se señalan el contacto entre lenguas y otras motivaciones de naturaleza histórico-social y psicológica. Tales cambios se vinculan con tres hechos: la necesidad social, la influencia foránea y la moda. Por ello, el léxico de una lengua cambia a medida que cambian las necesidades de sus hablantes. Así, las alteraciones en la estructura social o las innovaciones tecnológicas y científicas precisan que los neologismos cubren las nuevas necesidades designativas y sustituyan a las palabras que resultan obsoletas. Por otra parte, la influencia foránea interviene en las situaciones de contacto entre lenguas que generan las variedades adquisicionales. Este contacto explica los cambios por interferencia y préstamos lingüísticos, que se evidencian sobre todo en el vocabulario. El fenómeno de la moda explica ciertas desviaciones que se producen en la lengua. En este sentido, el concepto de prestigio condiciona el destino de una novedad léxica. Las causas psicológicas son las que determinan el tabú y el eufemismo lingüístico. El historiador de la lengua, sobre todo en el ámbito lexicológico, debe tener en cuenta estos factores para poder reconstruir la historia de las palabras en su circunstancia. Por lo tanto, los llamados factores externos son ineludibles en la lexicología histórica. En cuanto a las causas internas, estas se hallan sobre todo en la tendencia de la lengua de mantener y ordenar sus modelos que se evidencian en la estabilidad de los patrones de creación léxica.
El cambio léxico o los movimientos en el léxico se pueden dividir en los siguientes sectores: la llegada de nuevas palabras, la revitalización o reutilización de las palabras ya existentes y la pérdida de palabras viejas (o significados viejos). Cuando aparecen en la lengua un significado nuevo y se le atribuye también un significante nuevo, denominamos tal fenómeno como neología léxica. Si este significado se atribuye a un significante preexistente en la lengua, hablamos de cambio semántico o neología semántica. En la situación contraria, cuando el significado desaparece, puede producirse la pérdida léxica, si el significante era monosémico o, en el caso de un significante polisémico, pérdida semántica- de uno de los significados- (Lewandowski, 2000). No obstante, no se puede establecer un paralelismo entre el fenómeno de pérdida léxica y el de neología: la introducción de una voz no suele coincidir con la obsolescencia del término tradicional.
El lenguaje juvenil. El término lenguas juveniles designa un conjunto de rasgos lingüísticos presentes en las manifestaciones lingüísticas de los jóvenes, ya sea de forma oral o escrita, producidos en situaciones coloquiales o informales (Salas, 2017). Por tanto, las lenguas juveniles han de caracterizarse atendiendo a la variación que presentan en lo diastrático- relacionadas con las características sociales del usuario en concreto-, y en lo diafásico, dependiendo del uso y del contexto en que se produce la comunicación. Así podemos considerar que los acontecimientos e innovaciones de trascendencia social son determinantes para el cambio lingüístico, tales como el turismo, la migración y emigración, el auge de los medios de comunicación, la Internet, la televisión y las redes sociales, como fenómenos causantes de la intercomunicación en la que los jóvenes son protagonistas del cambio lingüístico sin precedentes, revelando en él su cultura, valores, costumbres e idiosincrasia. Por ello, el discurso juvenil debe entenderse como una manifestación real, dinámica, caracterizado por la espontaneidad y la informalidad. Esto porque el discurso juvenil está en constante renovación, es dinámico, cambiante, cuya existencia está determinada por la constante renovación de sus hablantes. En términos de Sánchez (1988), lo esencial de la expresión juvenil no son sus características, ni su heterogeneidad, ni la brevedad de su vigencia, lo verdaderamente importante es que, en todas las épocas, en todos los estratos y en todas las latitudes, los adolescentes han tenido un estilo verbal distinto al de los adultos, un lenguaje propio. Pues, el lenguaje juvenil es universalmente cambiante en el que tienden a deformar las expresiones frente a lo que para ellos es gastado, gris. Esta es la razón porque los adultos lo catalogan como expresiones pobres, incomprensibles. Sin embargo, lo que pasa es que estamos frente a otra realidad: el uso de códigos responde a sus necesidades expresivas que los conducen al invento de nuevos términos- relacionados con categorías gramaticales distintas-, que dependen de sus grados de emotividad y del contexto social en que se produce la comunicación. Tales cambios conducen al estudio de la formación o creación nuevas palabras (composición, derivación, parasíntesis, trasplantación, calco de voces extrañas, agregación, etc.), abordadas por la morfología, la lexicología, la sintaxis, la fonología y la fonética. Finalmente, cuando las personas se encuentran próximas entre sí se comunican o tienden a comunicarse, sin importar las barreras. En efecto la dinámica lingüística se encarga de borrar las diferencias; huye de lo que nos separa, en beneficio de lo que nos une comunicativamente. En efecto, cierro este capítulo, citando a Neira (1980):
Las gentes, cuando por las circunstancias que sean, están próximas tienden a comunicarse entre sí, superando las barreras si existen. La dinámica lingüística se orienta en el sentido de borrar diferencias, huir de lo que nos aleja en beneficio de lo que nos une. Por eso, de los idiolectos surgen las hablas, y de la agrupación de éstas los dialectos, y de éstos las lenguas; y las lenguas en contacto pueden unificarse. Esta es la gran ley que ha regido en la intercomunicación de los individuos o de los grupos, con independencia de la raza, cultura, religión. Lengua en ciertos casos puede coincidir con nación, raza, religión. Pero, por esencia, posee una capacidad expansiva superior a ellas. Asignar rígidamente lengua a nación es racismo, y racismo implica voluntad de incomunicación (p. 53).
Manifestaciones del habla juvenil en estudiantes cajamarquinos. Con la finalidad de evidenciar los cambios léxico-semánticos en el habla de los jóvenes en nuestro medio, utilizaremos la investigación realizada por Tineo y López (2011) sobre manifestaciones de las variantes léxico – semánticas del español en el habla de los alumnos del tercer grado de educación secundaria de las instituciones educativas “Antonio Guillermo Urrelo” y “Ramón Castilla” de la ciudad de Cajamarca. A continuación, se enlistan algunos términos jergísticos con sus significados más próximos en cursiva, a fin de aportar con una mejor comprensión del corpus lingüístico producto de esta investigación. El léxico recopilado representa la realidad lingüística de los estudiantes en su comunicación diaria en ambas instituciones educativas.
Cuadro 1
Léxico usado en su comunicación diaria de los alumnos del segundo grado I.E.E. “AGU” 2011
| Lonza nadadora cuate rayada dajo Alfonso |
| (salón) (astuta) (amigo) (loca) (joda) (al fondo) |
| Profe flaca hueca carajo yanina lleca |
| (profesor) (amiga) (inútil) (insulto) (nada) (calle) |
| Mierda jato cabro fresa lompa puta |
| (caca) (casa) (homosexual) (de frente) (pantalón) (ramera) |
| Viviana tillas lenteja conchudo jerma miércoles |
| (lista) (zapatillas) (lenta) (sinvergüenza) (mujer) (¡mierda!) |
| Pucha ñoba chasu tasumare tapu merfi |
| (disgusto) (baño) (csm)* (csm)* (puta) (firme) |
| Gey cole bomba vochi barrunto huasca |
| (homosexual) (colegio) (embriagado) (chivo) (barrio) (borracho) |
| Chape jila tonaso yoni Lucrecia baboso |
| (beso) (enamorada) (baile) (yo) (un sol) (tonto) |
| Coño gafo tonto shilico chido causa |
| (vagina) (zonzo) (tonto) (tacaño) (un sol) (amigo) |
| Achichín pata vieja cheroca tia cuñao |
| (¡Qué miedo!) (amigo) (mamá) (cachero) (vieja) (amigo) |
| Perro choche huevón fresco brother compadre |
| (vago) (amigo) (zonzo) (sinvergüenza) (hermano) (compañero) |
| Cojuda floja chupete inter agarre concha |
| (tonto) (haragana) (moretón) (internet) (relación) (vagina) |
| Bay p.h. tono juerga tranca curvas |
| (adiós) (papel higiénico) (fiesta) (fiesta) (borrachera) (caderas) |
| Negromama yonson ronaldiño zambo bruta trola |
| (negro) (yo) (ron) (crespo) (tonta) (testículo) |
| Condorito rosquete prostituta mongolo basura jause |
| (narigón) (homosexual) (ramera) (tonto) (despiadado) (casa) |
| Paisano mela utamare chuccha gilipoyas chugo |
| (serrano) (mierda) (csm)* (genitales) (torpe) (ano) |
| Pe negro chino male piña bola |
| (pues) (negro) (csm)* (genitales) (torpe) (ano) |
| Mama zombi zorra perra fosforito calabaza |
| (madre) (loca) (ramera) (promiscua) (colérico) (vacía) |
| chavo chacha cocos joder topo asnorante |
| (menso) (muchacha) (dólares) (fastidiar) (tonto) (bruto) |
| Loco parches viejo chimbombo inverbe hato |
| (curioso) (empate) (papá) (homosexual) (imberbe) (casa) |
| caracho ticla monse tabas bronca simón |
| (¡caramba!) (bicicleta) (tonto) (zapatos) (cólera) (sí) |
| tarúpido elena |
| (tarado) (helada) |
Nota: datos recogidos mediante la encuesta aplicada a los estudiantes de la institución educativa Antonio Guillermo Urrelo, Cajamarca, 2011
Cuadro 2:
Léxico usado en su comunicación diaria de los alumnos del tercer grado I.E.E. “AGU” 2011
| Jato | chela | pata | chévere | lompa | ya |
| (casa) | (cerveza) | (amigo) | (agradable) | (pantalón) | (¡ya!) |
| Causa | taba | di | jerma | tapu | ticla |
| (amigo) (zapato) (dime) (mujer) (puta) (bicicleta) | |||||
| Cumpa bronca tillas novi taberna china | |||||
| (compadre) (pelea) (zapatillas) (vino) (bar) (muchacha) | |||||
| Viejo visagra Micaela bote loco brother | |||||
| (papá) (enlace) (camisa) (cárcel) (curioso) (hermano) | |||||
| Tombo cocharca papagayo ok choche timba | |||||
| (policía) (coche) (narigón) (bien) (amigo) (juego) | |||||
| Soli doctor chato pizza lata llopo | |||||
| (amigo) (ilustrado) (baja estatura) (pizza) (pobre) (pollo) | |||||
| Jovie chino pisado alalay achachay pachón | |||||
| (gusto) (amigo) (dominado) (¡Qué frío!) (¡Me quemo!) (chompa) | |||||
| Chungo men tarra inge pichanga taba | |||||
| (tacaño) (instruido) (rata) (ingeniero) (fulbito) (zapato) | |||||
| Cumpa poncho cholo chaufa lopo tasumare | |||||
| (compañero) (condón) (amigo) (¡adiós!) (polo) (csm)* | |||||
| Zanahoria tio bobo mazamorra osico quiño | |||||
| (sano) (viejo) (tonto) (de poco valor) (maxilar) (golpe) | |||||
| Ñoba quina pucta amigacha micaela tuerca | |||||
| (baño) (S/.0.50) (puta) (amiga) (camisa) (pieza) | |||||
| Gil cascarón tombo ficho bote monse | |||||
| (tonto) (envoltura) (policía) (magnate) (cárcel) (tonto) | |||||
| Mierda cerbatanas terruca carabina pana locu | |||||
| (caca) (cerveza) (rayada) (rostro) (presuntuoso) (culo) | |||||
| Rosquete ruca batería chilindrinas Bolivia nota | |||||
| (homosexual) (hembra) (cargado) (cervezas) (embarazada) (problema) | |||||
| Damier crazy gapin cheko cachanga piña | |||||
| (mierda) (loca) (pinga) (coche) (porquería) (sin suerte) | |||||
| Zomby yasque nica timo caracol huascaran | |||||
| (desvarío) (sorpresa) (negación) (timoteo) (carajo) (borracho) | |||||
| Jodete sapo choborra pavo cheroca ganso | |||||
| (maldición) (chismoso) (borracho) (tonto) (cachero) (torpe) | |||||
| güebo cachar shangulay chula sorry cocacola | |||||
| (testículo) (copular) (araña) (hermosa) (disculpa) (homosexual) | |||||
| Tapumare chucha gafo cabro batería woon | |||||
| (csm)* (sorpresa) (tonto) (homosexual) (fuerza) (huevón) | |||||
| China luca carabina bestia calvo sonsa | |||||
| (mujer) (un sol) (cara) (¡Animal!) (calvo) (tonta) | |||||
| Giles keda pinga pichula baboso verga | |||||
| (tontos) (de acuerdo) (pene) (pene) (torpe) (pene) | |||||
| Pincho muermo pendejo viruela loba coche | |||||
| (pene) (delgado) (astuto) (virus) (puta) (auto) | |||||
| Enfermo brepo chilamo gafiolo cojudo | |||||
| (mañoso) (pobre) (mochila) (tonto) (tonto) | |||||
Nota: datos recogidos mediante la encuesta aplicada a los estudiantes de la institución educativa Antonio Guillermo Urrelo, Cajamarca, 2011
Léxico usado en su comunicación diaria de los alumnos del cuarto grado I.E.E. “AGU” 2011
| Jato ticla luka gasela tava Money |
| (casa) (bicicleta) (un sol) (gaseosa) (zapato) (dinero) |
| Vieja Ronaldo tilla pela pata mierda |
| (mamá) (ron) (zapatilla) (espera) (amigo) (caca) |
| Estúpido carajo invesil telo lompa atorrante |
| (tonto) (¡carajo!) (imbécil) (hotel) (pantalón) (de mal gusto) |
| Chamaco velo gasela trago jato brother |
| (niño) (amor) (gaseosa) (bebida) (casa) (hermano) |
| Chanzudo tamare xuxa rosquete bovo clarinete |
| (pavoneo) (putamadre) (chucha) (homosexual) (tonto) (claro: sí) |
| cabri germa chivo ñoco claxon juerga |
| (cabrito) (mujer) (homosexual) (claro: sí) (fiesta) |
| Chato promo loko choborra soli laba |
| (pequeño) (promoción) (curioso) (borracho) (amigo) (bala) |
| -on tilla nerón mela jale chongo |
| (huevón) (zapatilla) (matón) (mierda) (enamorada) (lío) |
| Dimepe puxa chico uta tamare yape |
| (dimepues) (pucha) (muchacho) (puta) (tamadre) (ya pues) |
| Broca bochi Ronaldo huaman brito chusko |
| (cabro) (chivo) (ron) (zonzo) (cabrito) (tosco) |
| Gasela aguanta brócoli loco tono ricon |
| (gaseosa) (aguarda) (cabrito) (curioso) (fiesta) (sabrosón) |
| Quina putamare carajo baboso estúpido invesil |
| (medio sol) (putamadre) (¡carajo!) (tonto) (torpe) (torpe) |
| Rondin huaco cervertina causa pendejo barrunto |
| (ronda) (feo) (cerveza) (amigo) (astuto) (barrio) |
| Polvo menso level chupar chasumare friend |
| (coito) (tonto) (nivel) (beber) (csm)* (amigo) |
| solfa neutro men jil cabrito paque |
| (falso) (nada) (hábil) (tonto) (homosexual) (para qué) |
| Pe manya broca chaval people joda |
| (pues) (mira) (cabro) (joven) (persona) (diversión) |
| Tayos troncho lata gacela luk jorobar |
| (tallo) (marihuana) (pobre) (gaseosa) (estilo) (molestar) |
| Tranca chelas caleta cachao pingón puta |
| (difícil) (cervezas) (oculto) (hecho) (pene) (ramera) |
| Maricón pastrulo rosquete hato bronca pastrula |
| (cobarde) (fumón) (homosexual) (casa) (pelea) (fumona) |
| Pichiruche Money combate chancón lonza ps |
| (baladí) (dinero) (comer) (estudioso) (salón) (pues) |
| hause quina cole mitra biznes on |
| (casa) (medio sol) (colegio) (cabeza) (negocios) (huevón) |
| Brócoli pela loca guaco mames (profe) |
| (cabro) (espera) (atrevida) (feo) (succión) (profesor) |
| Bollo cachudo rosquete choche machete patas |
| (homosexual) (cornudo) (maricón) (amigo) (traicionero) (amigos) |
| Oe polvete viejos choche chévere requetebién |
| (atención) (coito) (padres) (amigo) (excelente) (excelente) |
| Huachafo marida torreja maricón arriola mamacha |
| (tosco) (esposa) (tonto) (cobarde) (excitado) (mujer fea) |
| Basura luca gafo adefesio yampa tamare |
| (despiadado) (un sol) (zonzo) (disparate) (elegante) (ctm)* |
| Amigueta naia patas cleta flaca chino |
| (amiga) (nada) (amigos) (bicicleta) (dama) (amigo) |
| Chochera refri webear man webón |
| (amigo) (refrigerio) (pasatiempo) (hombre) (torpe) |
| Wan ga´ same looke kuero |
| (uno) (gafo) (lo mismo) (estilo) (persona atractiva) |
| Ps tonear sips pata pajero |
| (pues) (bailar) (sí pues) (amigo) (masturbación) |
| Pipol macano visnes gentita jeropa |
| (persona) (tacaño) (negocios) (gente) (pajero: masturbarse) |
| parco prove tele inter geicha |
| (callado) (pobre) (televisión) (internet) (lesbiana) |
Nota: datos recogidos mediante la encuesta aplicada a los estudiantes de la institución educativa Antonio Guillermo Urrelo, Cajamarca, 2011
Cuadro 4
Léxico usado en su comunicación diaria de los alumnos del quinto grado I.E.E. “AGU” 2011
| Causa caendo leendo tomprese soli mierda |
| (amigo) (cayendo) (leyendo) (tropecé) (liso) (caca) |
| Batería concha ñoco pata sau rata |
| (fuerza) (vagina) (cobarde) (amigo) (homosexual) (astuta) |
| Brito pichula choche webon joder pendejo |
| (Cabrito) (pene) (amigo) (huevón) (molestar) (astuto) |
| Pishon rejúntalo nicagando pashara brother mango |
| (pichón) (júntalo) (no) (vagina) (hermano) (delicioso) |
| Pavo maricón ramera gey jijuna guasca |
| (torpe) (cobarde) (puta) (homosexual) (malvado) (borracho) |
| Nika loka pincho gafo nifre meka |
| (no) (atrevida) (pene) (tonto) (no) (me fregó) |
| Tilla costilla china jerma ps di |
| (zapatilla) (pareja) (mujer) (enamorada) (pues) (dime) |
| Lompa flaca cachudo chela patero camarón |
| (pantalón) (mujer) (cornudo) (cerveza) (sobón) (glotón) |
| Marica nope’ luka quina caña calato |
| (cobarde) (no pues) (un sol) (medio sol) (timón) (desnudo) |
| Barrio culero verga cuñao loca tío |
| (barrio) (cobarde) (pene) (amigo) (atrevida) (viejo) |
| Cagaste zorra tranca manuela fregado trola |
| (arruinaste) (astuta) (difícil) (masturbación) (hecho) (testículo) |
| Cabrón pija mela deschavate floro palta |
| (consentidor) (pene) (lame) (suéltate) (verbo) (vergüenza) |
| Rosquete caleta chitón chévere machete boludo |
| (homosexual) (oculto) (solapado) (excelente) (marido) (torpe) |
| Tamare chavo combo mongolo cabro pastrulo |
| (ctm)* (zonzo) (comida) (torpe) (homos.) (drogado) |
| Cachetes huaso baboso tombo jato cole |
| (nalgas) (torpe) (torpe) (policía) (casa) (colegio) |
| Mierda chongo profe putamare conchatumar cagar |
| (caca) (problema) (profesor) (ptm)* (csm)* (evacuar) |
| Pinga cachar varón chivato achachai alalay |
| (pene) (coito) (fuerte) (homosexual) (que quema) (frío) |
| Bobo yunta pucta Apique ga´ |
| (corazón) (compañía) (mierda) (a lo mejor) (gafo) |
Nota: datos recogidos mediante la encuesta aplicada a los estudiantes de la institución educativa Antonio Guillermo Urrelo, Cajamarca, 2011
Léxico usado en su comunicación diaria de los alumnos del tercer grado I.E. “R.C.” 2011
| Piyen peines chela bitch fuck won |
| (Encuentren) (astutos) (cervezas) (lo mejor) (coito) (huevón) |
| Boludo shit chape oepe piyar agarrar carabina |
| (tonto) (beso) (oye pues) (hallar) (copular) (cara) |
| Fisgon amix bacteria atroya bampiro causa |
| (fijón) (amigo) (gusano) (por atrás) (aprovechado) (amigo) |
| Causa marica flaca tarúpido baboso tarado |
| (amigo) (cobarde) (mujer) (estúpido) (zonzo) (torpe) |
| Chinchoso caushita soli tabas chivo atorrante |
| (fastidioso) (amigito) (liso) (zapato) (cobarde) (desagradable) |
| Pelado castrado pinga torreja punta (chuzo) |
| (calvo) (capado) (pene) (tonto) (pareja) (punta) |
| Ñaño taba puta floro bronca mecha |
| (bebé) (zapato) (ramera) (verbo) (riña) (pelea) |
| Ñanga pingón veshi checo chancha Pansón |
| (De mentira) (pene) (vecino) (coche) (colaboración) (panzón) |
| Maricón embrague burro mongolo cagón trolaso |
| (cobarde) (enamoarada) (ignorante) (torpe) (cobarde) (zonzazo) |
| cholo coyote caushita babas pendejo menso |
| (amigo) (astuto) (amiguito) (tontos) (astuto) (tonto) |
| brabaso wevón zorra chivo rrape claxon |
| (Muy braco) (tonto) (astuta) (cobarde) (perra) (claro) |
| Ñoco cagada tetona pinga aguja sonso |
| (cobarde) (basura) (tetona) (pene) (pobre) (tonto) |
| Pete pinchi ñoba comelona solapa malacaso |
| (espérate) (despreciable) (baño) (ágape) (a escondidas) (malvado) |
| Coño tapu nepe vaina jodido puga |
| (vagina) (puta) (pene) (problema) (meloso) (vagina) |
| tragar pichula malaca xuxa maso mierda |
| (comer) (pene) (malvada) (chucha) (más o menos) (caca) |
| Cojudo gafo sonza perro mensa mocoso |
| (tonto) (tonto) (tonta) (callejero) (tonta) (niño) |
| Caradura locaso mela pendeja cabro gil |
| (sinverguenza) (moderno) (lame) (astuta) (cobarde) (tonto) |
| Tamare germa tono mozaico machete gilo |
| (disgusto) (mujer) (fiesta) (mozo) (traidor) (enamorado) |
| Caña gasela pichanga choche ticla cachanga |
| (timón) (gaseosa) (fulbito) (amigo) (bicicleta) (adefesio) |
| elena compare |
| (helada) (compadre) |
Nota: Datos recogidos mediante la encuesta aplicada a los estudiantes de la institución educativa Ramón Castilla, Cajamarca, 2011
Léxico usado en su comunicación diaria de los alumnos del cuarto grado I.E. “R.C.” 2011
| Gafa sonsa ficho tono concha tamare | |
| (tonta) (tonta) (magnate) (fiesta) (vagina) (disgusto) | |
| Paja nifre chupar vieja caleta germa | |
| (masturbación) (no) (beber) (mamá) (oculto) (mujer) | |
| Nika kagada chévere okis cachudo mierda | |
| (no) (basura) (excelente) (de acuerdo) (cornudo) (basura) | |
| Joder jato concha causa lonza fresca | |
| (molestar) (casa) (vagina) (amigo) (salón) (sinvergüenza) | |
| Lompa taba huevón huevada pendejo cuernos | |
| (pantalón) (zapato) (tonto) (porquería) (astuto) (adornos) | |
| tillas conxa paja cagada manya Tracero | |
| (zapatillas) (concha) (masturbación) (basura) (mira) (trasero) | |
| sorry cagaste brother pupi cachera jijuna | |
| (disculpa) (malograste) (hermano) (pupiletras) (coito) (malvada) | |
| atroya pucha cojudo roche pataza alalay | |
| (por atrás) (disgusto) (tonto) (vergüenza) (amigo fiel) (frío) | |
| susuki xumas Achachay vajinón chupapingas pingón | |
| (sucio) (chumas) (que quema) (conchudo) (sobón) (pene) | |
| Manyas ñoba chusca atorrante cabro | |
| (te das cuenta) (baño) (de poco valor) (desagradable) (cobarde) | |
| Cachudo serruchero chula manña chaufa hembra | |
| (cornudo) (traidor) (mujer) (mira) (adiós) (mujer) | |
| Gilo chochera primo asao ojete pija | |
| (Enamorado) (amigo) (amigo) (iracundo) (ano) (pene) | |
| Achichín Muchachón pendeivis verga brócoli chochera | |
| (temor) (joven) (bandido) (pene) (cabro) (amigo) | |
| Ticla torreja choche azabache cañón maleta | |
| (bicicleta) (necio) (amigo) (molesto) (todo bien) (malo) | |
| Juerga yuca maletero chupamedias Vaginona | |
| (fiesta) (pierna) (traidor) (sobón) (sinvergüenza) | |
| Chunga roche pincho Chuchis culebra solapa | |
| (tacaña) (vergüenza) (pene) (chucha) (envidiosa) (oculta) | |
| Tono tecla quemado Luca lechuga chibola | |
| (fiesta) (viejita) (inválido) (sol) (fresco) (muchacha) | |
| analfabestia arrecho chivo pashara maricón yunta | |
| (analfabeta) (excitado) (cobarde) (vagina) (cobarde) (pareja) | |
| Palteado china choro altoquepala aguja Tela | |
| (avergonzado) (mujer) (ratero) (rápido) (pobre) (débil) | |
| piedrón | |
| (simpático) | |
Nota: Datos recogidos mediante la encuesta aplicada a los estudiantes de la institución educativa Ramón Castilla, Cajamarca, 2011
Cuadro 7
Léxico usado en su comunicación diaria de los alumnos del quinto grado I.E. “R.C.” 2011
| Lompa kina tillas gasela poncho sapo |
| (pantalón) (medio sol) (zapatillas) (gaseosa) (condón) (chismoso) |
| Chela jato germa juergas aguja florero |
| (cerveza) (casa) (enamorada) (fiestas) (pobre) (mentiroso) |
| Ñoba chupar brabazo pucta patas mostro |
| (baño) (tomar) (peligroso) (puta) (piernas) (bueno) |
| Empinchado roche tabas luka chocho claxon |
| (molesto) (vergüenza) (zapato) (un sol) (viejo) (claro) |
| Cachar fresa damier telo chato tamare |
| (coitar) (de frente) (mierda) (hotel) (diminuto) (disgusto) |
| Taba polvaso gafo chuculún huevón manuela |
| (zapato) (coito) (zonzo) (coito) (tonto) (masturbación) |
| Maricón mami papito profe azado puctaza |
| (cobarde) (mayor) (papá) (profesor) (molesto) (putaza) |
| Lata chupar causa alalay lleca concha |
| (pobre) (beber) (amigo) (frío) (calle) (vagina) |
| Pedal rosca chimbombo china chilindrinas |
| (pedo) (homosexual) (maricón) (mujer) (cervezas) |
| Mierda lenteja yara chela pavo naranjas |
| (basura) (lento) (sorpresa) (cerveza) (tonto) (nada) |
| Simón gasela machete lonza alalao Micaela |
| (monse) (gaseosa) (traidor) (salón) (frío) (camisa) |
| Clarín baboso cagón soli nica coño |
| (claro) (tonto) (malo) (amigo/liso) (no) (vagina) |
| voludo basura casuela sevillano helena pajazo |
| (tonto) (despiadado)(casualidad) (ceviche) (helada) (masturbación) |
| choche chivo micio tombo xevere inter |
| (amigo) (cobarde) (pobre) (policía) (chévere) (internet) |
| Palteado chapar chibolo nica tio |
| (avergonzado) (besar) (muchacho) (no) (viejo) |
| Achichin chovorno mecha chucha pendejo |
| (que miedo) (bochorno) (pelea) (sorpresa) (astuto) |
Nota: Datos recogidos mediante la encuesta aplicada a los estudiantes de la institución educativa Ramón Castilla, Cajamarca, 2011.
CONCLUSIONES
- El cambio lingüístico es esencial para satisfacer las necesidades comunicacionales de las diferentes generaciones, ya que una lengua que no evoluciona está destinada a desaparecer.
- Los jóvenes adaptan los códigos lingüísticos a sus necesidades específicas como una forma de rechazo al sistema establecido, lo cual se evidencia en el uso cotidiano de terminologías alteradas en sus aspectos léxicos y semánticos.
- El habla de los alumnos de educación secundaria de la ciudad de Cajamarca está caracterizada por variantes léxico-semánticas no solo en la expresión oral, sino también en la escrita, lo que resulta una alteración del sistema lingüístico.
- En el habla de los jóvenes, se observa una distinción en su corpus lingüístico entre aquellos que manifiestan una clara alienación al considerar que los términos de otros lugares o países son de un “nivel lingüístico superior”, y aquellos que expresan una auténtica identidad a través del uso de cajamarquinismos.
- El uso de variantes léxico-semánticas se mantiene dentro de su círculo social, incluso cuando se trata de expresiones no normativas.
- Las variantes léxico-semánticas se manifiestan en el español hablado por los alumnos como un factor determinante para el cambio y la continua reconstrucción de nuestro idioma.
REFERENCIAS
Alcaraz, E., & Martínez, M. A. (2004). Diccionario de lingüística moderna (2a ed.). Ariel.
Collado, J. A. (1986). Fundamnetos de Lingüística General. Gredos.
Coseriu, E. (1978). Sincronía diacronía e historia. El problema del cambio lingüístico. Gredos.
Coseriu, E. (1981). Principios de semántica estructural. Gredos.
González, M. E. (2011). El acortamiento como recurso de formación de palabras en el discurso juvenil. Sapiens, 12(2), 47-63. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=41030368004
González, M. E. (2011). El acortamiento como recurso de formación de palabras en el discurso juvenil. 12(2), 47-63. https://www.redalyc.org/pdf/410/41030368004.pdf
Labov, W. (1996). El carácter funcional del cambio, en principios dle cambio lingüístico vol. 1: factores internos. Gredos .
Lewandowski, T. (2000). Diccionario de lingüística. Cátedra.
Lopez, E., & Tineo, A. (2011). Manifestaciones de las variantes léxico – semánticas en el uso del español en el habla de los alumnos del 2º al 5º grado de educación secundaria de las instituciones educativas “Ramón Castilla” y “Antonio Guillermo Urrelo” de la ciudad de Cajamarca – 2010. Cajamarca.
Martinet, A. (1972). Elementos de Lingüística General. Gredos.
Neira, J. (1980). Cambio lingüístico y cambio de lenguas . El Basilisco, 47-53.
Otaola, C. (2004). Lexicología y semántica léxica. Académicas.
Perona, J. (2002). Cambios fonéticos esporádicos: metaplasmos, vulgarismos o licencias fonológicas. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante(16), 5-36. https://gramatica.usc.es/~gamallo/aulas/etim/cambiosEsporadicos.pdf
Salas, J. (2017). La jerga adolescente de tres colegios de la zona de Puntarenas, Costa Rica: características y ejemplos. Recial, 8(11). doi:https://doi.org/10.53971/2718.658x.v8.n11.17534
Schifko, P. (1992). Lexicología y semántica, en: Holtus, Günther/Metzeltin, Michael/Schmitt, Christian (eds.): Lexikon der romanistischen Linguistik. Max Niemeyer.
Strbáková, R. (2007). procesos de cambio léxico en el español del siglo xix: el vocabulario de la indumentaria.
Trubetzkoy, N. (1973 [1939]). Principios de Fonología. (Trad.esp. Delia García Giordano con la colaboración de Luis J. Prieto. Madrid: Cincel.